ИМЯ И СТИХИ

English

Имя и стихи Марины Гершенович, сибирячки, проживающей ныне в Германии, стали появляться на страницах русской прессы после того, как она выиграла поэтический конкурс «Пушкин в Британии» . Собственно, даже не конкурс это был, а поэтический турнир, как его назвали организаторы. Да и не победителем его была признана Марина, а, как и принято было во времена турниров, ее объявили королевой этого самого поэтического ристалища. Газеты это событие подавали красиво. «У нас в гостях королева Пушкинского турнира». Но вот прошло полтора года. Суета и пена, связанные с красивым ярлычком - «королева» - осела. У меня в руках сборник стихов Марины Гершенович «В поисках ангела». В который раз перечитываю его и понимаю, что ни в каких коронах и званиях Марина не нуждается. И звание у нее гораздо выше, чем звание победителя очередного конкурса. Марина – ПОЭТ, и никакие определения типа уникальный или талантливый к этому понятию уже не приложимы. Поэт не может быть неуникальным или неталантливым. Стихотворец может, поэт - нет. Признаюсь, давно не встречал я в современной поэзии такой чистый, без малейшей примеси манерности или ерничества русский язык.

...и тихо земля отходила ко сну.
Все ангелы вслушивались в тишину,
и птицы прислушивались к наклону
расправленных крыльев, и крылья - к ветрам,
деревья прислушивались к небосклону,
к деревьям - холмы
и каменья - к холмам.

"От Духа..." едва долетело до слуха
Марии, и вторила Дева: "От Духа..."
("Апокриф")

Никаких поисков в области формы, необычной ритмики , игр в словообразование в ее стихах нет. Ей это просто не нужно. Мысль и форма настолько органичны, что любые даже самые совершенные, но искусственные, построения способны только разрушить эту органику. Это та великая простота, которая не дается никакими усилиями или работоспособностью. Сколько раз я читал у других, да и сам писал с уважительностью о ком-то слова «сложная поэзия». Но сложность далеко не всегда соседствует с глубиной. А ведь есть там, в разреженных слоях атмосферы русской словесности, та простая поэзия, к которой ничего нельзя добавить. Простота совершенства - это и есть главное отличие поэзии Марины Гершенович. Совсем недавно Марина в соавторстве с Витой Барштейн перевела на русский язык нашумевшую и с успехом экранизированную книгу Эрики Фишер “Эме и Ягуар”. Марине там принадлежат блестящие переводы немецкой поэтессы Маши Калеко. Похоже, звезда Марины как мастера поэтического перевода только восходит. Но об этом у нас еще будет возможность поговорить.


Борис Косолапов
"НОВОЕ РУССКОЕ СЛОВО", Нью-Йорк, 3-4 сентября 2005

  Web design by Zlata Barshteyn, 2005.
Copyright © 2005-7, Все права защищены.