ВЕТЕР СТРАНСТВИЙ

Лучше всего Марина представила себя сама в "Книге на четверых", словно отвечая на вопросы некоей воображаемой анкеты. Родилась в Новосибирске. Детство пришлось на конец 60-х. Политических пристрастий не имела и не имеет. По социальной ориентации скорее одинокий снайпер, нежели рядовой член активной поэтической группировки. Характер стойкий нордический с примесью южной неуравновешенности. Любила и любит путешествовать и менять профессии. Родила и вырастила сына. Работала где придется, по необходимости - то за крышу над головой, то за кусок хлеба. В середине 80-х была зачислена добрым военкомом в отряд работников для отправки в Афганистан, но остановлена городскими властями за то, что никогда не состояла в рядах ВЛКСМ. Стихи начала писать в раннем возрасте, а записывать их - значительно позднее. Страстно любит животных, а они - ее... (......) В конце 1998 года уехала с семьей в Германию, с 2000-го живет в Дюссельдорфе. Переводит немецкую и английскую поэзию, пишет стихи и по-прежнему работает, где придется, в частности два года в казино, где к ужасу немецких коллег ухитрялась писать и переводить в служебные часы... (.....) В Кишиневе Марина впервые. "У нас в Сибири -7, а у вас все цветет. Вполне европейская погода". Марина попала в Молдавию благодаря Вите Барштейн, нашей бывшей соотечественнице, уже 12 лет живущей в США. Вита перевела на русский язык нашумевшую в свое время и уже экранизированную документальную книгу Эрики Фишер "Эме и Ягуар". В основу сюжета легла трагическая история еврейской девушки Фелице, погибшей в 1944 году. Стихи героини Вита предложила перевести Марине Гершенович, с поэзией которой была знакома. А вышла переведенная книга в кишиневском издательстве "Depozit en Gros" Так проект приобрел поистине международный размах. В своих юношеских пробах пера Фелице подражала Маше Калеко, известной в предвоенные годы в Германии - поэтессе еврейского происхождения, пишущей на немецком языке. О ее стихах, своеобразных, ироничных, несентиментальных благосклонно отзывался Томас Манн. В конце 30-х годов Калеко эмигрировала в Штаты, позже в Израиль, умерла в 1975 году в одной из больниц Цюриха. В приложении к "Эме и Ягуару" приведены стихи Маши Калеко (также в переводах Гершенович). Совсем иного рода - блистательно переведенные Мариной на русский стихи Гертруды Кольмар. До сих пор считалось, что эта погибшая в Освенциме еврейская поэтесса, писавшая по-немецки, мало доступна носителям других языков. В программе нашей гостьи - поэтическое творчество Киплинга. А также стихи Моцарта, о существовании которых многие читатели даже и не догадываются. (......) Марина задумала и осуществила проект "Книга на чеверых", где представлены российские поэты одного поколения, которых время и обстоятельства расселили по разным странам - Израиль, Германия, США, Украина, которая тоже уже заграница. И вот ветер странствий перенес эту гражданку мира к нам. На ее выступление собрались литераторы и любители поэзии. Марина рассказывала о себе, отвечала на вопросы. Но главным образом читала стихи - свои и переводные. Очень хорошие, по самому высшему - гамбургскому - счету.


Александра Юнко, Кишинев, 2006

  Web design by Zlata Barshteyn, 2005.
Copyright © 2005-7, Все права защищены.